Prose/Short Stories
Dheeba Nazir grew up in down town area of Srinagar. Dheeba learned Kashmiri language and literature at the University of Kashmir. She was inspired by her teacher, Naseem Shafai, a famous poet of Kashmiri. Dheeba has written several articles and short stories.
Excerpt from They Aren’t Them translated from Kashmiri by Taha Mughal
Professor Neerja Mattoo is one of the eminent scholars of Kashmir. Professor Mattoo has translated several poetry and prose texts from Kashmiri into English.
THE SEARCH
Dusk was falling as I arrived at the SRTC stand in Srinagar . I was a stranger to this city. I saw an auto and asked its driver whether there was a hotel nearby. Asking me to get into his auto, he drove off and brought me to what was called the Jahangir hotel. I had two jobs to do in this city. The next morning I rose early. The hotel being in the middle of the city, loud noise of traffic was inevitable. I lifted a corner of the curtain and looked out-big vehicles , a flyover, children in uniform being dragged along by their mothers carrying their satchels. I was reminded of own childhood. Everyday I used to----- I walked out of the hotel and asked a passerby to guide me to a bus that would take me to safakadal and Habakadal that is where I was going. He pointed to a crossing in the distance, saying that was where I would find the right bus. I found a place in the bus . The passenger next to me was speaking on his mobile phone, telling somebody that he was going to DOWNTOWN, maybe it was the name of a locality in the city. The conductor called out, safakadal and I got down . There was a bridge in front . Crossing it I looked down and thought it must be the veth flowing under it. Yes, it is the veth, I said aloud. “what is that you said?” a man dressed in a suit and tie was asking me, “it is the Jhelum river, my son” he corrected me . I smiled and said, “Jhelum it may be to you, but it is the veth.”
Excerpt from THE SEARCH translated from the original Kashmiri by Neerja Mattoo
Everyone had forgotten that fateful day.
It was twilight and the rumour spread suddenly that a servant-lad had made a pass at the Zaildar’s daughter, Fota. The whole village was overwhelmed with an ominous silence, a deathly stillness fell over the land. Even the dogs ran with their nozzles thrust towards the heavens, as though they were cursing God Almighty for having created them to see this day. My wife and I were stricken dumb. We could not speak to each other. With trepidation we awaited the burst of the Zaildar’s anger. He was not the person to take it lying down. And, could he, in sooth, ignore it? How dare a ragamuffin, fed on the crumbs of the Zaildar, insult his darling daughter, Fota? The very thought made me quake and with me seemed to shake my cottage and my village.
Excerpt from THE HOURI OF PARADISE (Sourgi hoor) by Akter Mohi-u-din, translated into English by Neerja Mattoo
Excerpt from THE HOURI OF PARADISE (Sourgi hoor) by Akter Mohi-u-din, translated into English by Neerja Mattoo